Действительно ли возможно переопределить конфигурацию плагина, уже определенного для профиля в родительском АНГЛИЧАНИНЕ?

Это было некоторое время, таким образом, это не всесторонне.

Наборы символов

Unicode является большим, но Вам не может сойти с рук игнорирование других наборов символов. Набор символов по умолчанию на Windows XP (английский язык) является Cp1252. В сети Вы не знаете то, что браузер отправит Вам (хотя, надо надеяться, Ваш контейнер обработает большую часть из этого). И не удивляйтесь, когда существуют ошибки в любой реализации, Вы используете. Наборы символов могут иметь интересные взаимодействия с именами файлов, когда они перемещаются в между машинами.

Строки Перевода

Переводчики, вообще говоря, не кодеры. Если Вы отправите исходный файл в переводчика, они повредят его. Строки должны быть извлечены к файлам ресурсов (например, файлы свойств в Java или ресурсе DLLs в Visual C++). Переводчикам нужно дать файлы, которые трудно повредить и инструменты, которые не позволяют им повредить их.

Переводчики не знают, куда строки прибывают из в продукте. Трудно перевести строку без контекста. Если Вы не дадите представление, качество перевода пострадает.

, В то время как на предмет контекста, можно видеть, та же строка "нечто" неожиданно возникает в многократно и думает, что было бы более эффективно иметь все экземпляры в точке UI к тому же ресурсу. Это - плохая идея. Слова могут быть очень контекстно-зависимыми на некоторых языках.

строки Перевода стоит денег. При выпуске новой версии продукта имеет смысл восстанавливать старые версии. Имейте инструменты для восстановления строк со старых файлов ресурсов.

Конкатенация строк и ручное управление строками должны быть минимизированы. Используйте функции формата когда это применимо.

Переводчики должны быть в состоянии изменить горячие клавиши. Ctrl + P является печатью на английском языке; немцы используют Ctrl + D .

, Если у Вас есть процесс перевода, который требует, чтобы кто-то вручную вырезал и вставил строки в любое время, Вы напрашиваетесь на неприятности.

Даты, Времена, Календари, Валюта, Числовые форматы, Часовые пояса

Они могут все варьироваться от страны к стране. Запятая может использоваться для обозначения десятичных разрядов. Времена могут быть в 24-часовой нотации. Не все используют Григорианский календарь. Необходимо быть однозначными, также. Если Вы заботитесь для отображения дат как MM/DD/YYYY для США и DD/MM/YYYY для Великобритании на веб-сайте, даты неоднозначны, если пользователь не знает, что Вы сделали его.

Особенно Валюта

функции Локали, обеспеченные в библиотеках классов, дадут Вам символ местной валюты, но Вы не можете только засунуть фунт (стерлинг) или европейский символ перед значением, которое дает цену в долларах.

Пользовательские интерфейсы

Расположение должно быть динамичным. Мало того, что строки, вероятно, удвоятся в длине на переводе, весь UI, возможно, должен быть инвертирован (иврит; арабский язык) так, чтобы средства управления, выполненные справа налево. И это - прежде чем мы доберемся до Азии.

Тестирование До Перевода

  • статический анализ Использования Вашего кода для определения местоположения проблем. Как минимум усильте инструменты, встроенные в Ваш IDE. (Пользователи Eclipse могут перейти к Окну> Предпочтения> Java> Компилятор> Ошибки/Предупреждения и проверка на неизвлеченные строки.)
  • Испытание с помощью дыма путем моделирования перевода. Не трудно проанализировать файл ресурсов и строки замены с псевдопереведенной версией, которая удваивает длину и вставляет броские символы. Вы не должны говорить на языке для использования внешней операционной системы. Современные системы должны позволить Вам войти в систему как внешний пользователь с переведенными строками и внешняя локаль. Если Вы знакомы со своей ОС, можно выяснить то, что делает что, не зная отдельного слова языка.
  • карты Клавиатуры и ссылки набора символов очень полезны.
  • Виртуализация была бы очень полезна здесь.

Нетехнические вопросы

Иногда необходимо быть чувствительны к культурным различиям (преступление, или непонимание может закончиться). Ошибка, которую Вы часто видите, является использованием флагов как визуальный индикатор, выбирая язык веб-сайта или географию. Если Вы не хотите, чтобы Ваше программное обеспечение объявило стороны в глобальной политике, это - плохая идея. Если Вы были французами и предложили опцию для английского языка с флагом Св. Георгия (флагом Англии является Красный Крест на белом поле), это могло бы привести к беспорядку для многих англоговорящих - предполагают, что подобные проблемы возникнут с иностранными языками и странами. Значки должны исследоваться для культурной уместности. Что делает ползунки или зеленую среднюю галочку? Язык должен быть относительно нейтральным - обращение к пользователям конкретным способом может быть приемлемым в одном регионе, но рассмотренное грубым в другом.

Ресурсы

C++ и программисты Java могут найти веб-сайт ICU полезным: http://www.icu-project.org/

101
задан Lii 11 September 2018 в 16:03
поделиться

1 ответ

Вы пытались деактивировать профиль wls7 (начиная с maven 2.0.10):

Начиная с Maven 2.0.10, один или больше профилей можно отключить с помощью командную строку, добавив их идентификатор с символом '!' или "-", как показано ниже:

 mvn groupId: artifactId: goal -P! profile-1,! profile-2

Это можно использовать для отключения профили, отмеченные как activeByDefault или профили, которые иначе были бы активируется через их активацию config.

А затем добавьте свою конфигурацию в профиль с другим именем или прямо в свой pom.xml .

2
ответ дан 24 November 2019 в 04:44
поделиться
Другие вопросы по тегам:

Похожие вопросы: