За и против Локализации технических слов?

Попробуйте сделать что-то вроде этого:

db.getCollection('collectionName').find({'ArrayName.1': {$exists: true}})

1 - это номер, если вы хотите получить запись больше 50, а затем ArrayName.50 Спасибо.

6
задан paercebal 21 September 2008 в 16:21
поделиться

18 ответов

У нас действительно есть некоторое нечетное соединение здесь в Бразилии. Много книг переводятся на португальский язык, но оригиналы обычно доступны также. Соединение, что с Интернетом и в основном все должны знать условия на обоих языках, потому что Вы никогда не знаете, как следующий человек сошлется на них. И пока недавно большинство переводов не проводилось некоторыми людьми, не связанными с IT всегда. Некоторые условия просто плохо переводятся.

Шаблон разработки является хорошим примером. Книгу GoF называют "Padrões de Projeto". Но projeto означает проект также. Таким образом, большинство людей действительно называет это Шаблонами разработки, но называет шаблоны с переведенными именами (Fábrica Abstrata вместо Абстрактной Фабрики, Fachada вместо Фасада). И я видел, что люди называют Шаблоны разработки как "Padrões de Desenho", поскольку некоторые действительно думают desenho (дизайн средств также, но также и тянут), отражают лучше стадию проектирования разработки программного обеспечения.

В то время как я действительно вижу, что значение в переводит некоторые условия для ведения более быстрого разговора (многие, многие бразильцы испытывают некоторые затруднения из-за 'th' слов. Фонема просто не существует на португальском языке...), это обычно вызывает недоразумения, когда кто-то просто не был подвергнут некоторому неясному переводу. Это, очевидно, лучше к липкому с исходными условиями. И будьте очень строги к, когда потребность использовать перевод существует, не выбирайте неясный перевод.

4
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

Шаблон разработки на шведском языке - designmönster. Таким образом, это работает вполне хорошо, также, как и много других переводов, но многие просто выходят, звуча глупыми. Обычно у шведов есть довольно хорошее понимание английского языка, таким образом, в разговоре он имеет тенденцию быть своего рода соединением между шведскими, английскими условиями, и иногда swenglish условия - обычно английские слова со шведской грамматикой :)

"Вы фиксировали ответвление?" становится "Har du committat branchen?"

Код должен быть всеми англичанами все же. Локализованные имена переменной являются ЗЛЫМИ.

0
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

Мой родной язык является арабским, и я говорю французов/Английский язык также.

Арабский язык является одним из самых твердых языков для технических условий... Я сильно предпочитаю придерживаться английской версии Технического слова, я Нахожу пользователей знакомыми с техническими условиями на английском языке больше, чем арабский язык (по крайней мере те, я имел дело с), однако, арабское использование условий должно быть по легальным причинам, так так или иначе мы должны выносить это с некоторым программным обеспечением

Мы раньше играли в небольшую игру в Техническом Отделе, который является Предположением арабский Синоним, и мы так сильно смеялись бы в неожиданном слове, которое набор гиковатых парней не знал, поэтому вообразил, как это будет похоже для пользователей

0
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

Шаблоны разработки на датском языке были бы чем-то как "designmønstre", но я никогда не видел, что любой использует его.

Меньше чем с 6 миллионами носителей языка во всем мире большая часть малопонятного жаргона информатики не переводится в датский язык. Вместо этого английские термины используются. Это, очевидно, помогает читателю найти другие международные источники на предмете, но он также оставляет язык оригинала несколько искаженным внешними условиями.

0
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

В то время как я - англоговорящий, я работаю на швейцарскую компанию, базирующуюся во Франции. По моему опыту, большинство людей использует английские технические термины. Французское правительство пытается наложить французские условия, но никто не обращает внимания.

0
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

Я итальянец, и я думаю, что технические слова перевели полностью забавные звуки!

Это лучше придерживается английской версии, также для ясности: все знают (должен знать), каковы шаблоны разработки, но "schemi di progettazione" так или иначе более неясен.

0
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

Я думаю, что технические термины должны быть сохранены на их языке оригинала, который является английским в в значительной степени любом случае

Посмотрим: Стек был сначала предложен в 1955 и затем запатентован в 1957 ранним немецким программистом Friedrich L. Bauer. Так, все во всем мире: с этого времени используйте "Stapelspeicher" вместо "стека" и "Stapelspeicherüberlauf" вместо "stackoverflow" ;) (Отметьте мне: проверьте, доступен ли stapelspeicherüberlauf.de...),

Но я соглашаюсь, лучше использовать (и я делаю), английские слова, так как они известны везде.

0
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

О, сохраните их английским языком. Я - неноситель английского языка из Германии, и я всегда начинаю хихикать, когда я сталкиваюсь с немецкими текстами с техническими терминами, переведенными в немецкий язык.

Мой любимый является немецким переводом для стека:

Стек переводит в Keller Datenspeicher. Перевод этого назад английскому языку дает что-то как Подвальное хранение данных. (Мм - где стек, и что имеет отношение к тому подвалу?) Никакой молодой программист здесь больше не понимает немецкие анахронизмы.

Stackoverflow переводит в Keller Datenspeicher Überlauf btw. (Подвальное переполнение хранения данных)

0
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

Я - неанглоговорящий из Германии.

По-моему, действительно не имеет никакого смысла переводить связанные слова программирования из английского языка на другой язык. В университете (хотя это расположено в Германии) почти все лекции были сохранены на английском языке, все хорошие книги программирования записаны на английских, самых важных веб-сайтах (как этот ;-)) используют английский язык. Таким образом, Вы привыкаете к условиям как "шаблон разработки" и "фабрика" с самого начала на. Иногда я даже не распознаю, что я использую некоторые английские технические слова, когда я говорю со своими коллегами на немецком языке.

И также очень полезно, когда Вы - член команды с людьми из различных стран, потому что у Вас есть общий "язык", и все понимают то, что предназначено при разговоре о "фабрике".

0
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

То, что я обычно делаю, датскому-языку-sify (я из Дании), или используйте датские слова для условий IT когда говорящий с деловыми людьми, или нормальный неэто люди. Если это - люди IT, я просто использую английские термины.

0
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

Я думаю, что технические термины должны быть сохранены на их языке оригинала, который является английским в в значительной степени любом случае. Я помню лекции об операционных системах - виртуальной памяти конкретно - и они говорили о черепицах. Я думал "что, черт возьми? Существует мозаичное размещение в моей кухне и моей ванной, но не в моей памяти!" и закончился глубоко перепутанный. Позже, я понял, что они перевели mempages смешным способом. Подобные "интересные" переводы включают запас для "кучи", запоминающее устройство магазинного типа для стека и других вещей, которые я забыл.
Обычно я думаю, что перевод мог бы быть дружественным к пользователям, которые не знают то, о чем Вы говорите. Кто-либо еще будет знать "реальный" термин намного лучше - даже если он не сделает, то он найдет больше информации легче с "реальным" термином.

Я не думаю, там существует реальный недостаток к этому. У врачей есть свой собственный технический язык также, и даже у рабочих-строителей есть свой собственный язык, итак, почему должны быть программисты, не имеют никакого специального языка для них? Вы просто не можете говорить с хирургом, не зная термин "сокращение" (я не могу найти хороший пример, потому что я не знаю их язык), и таким образом, Вы не можете говорить с программистом о том, что он обходится без знания термина "шаблон разработки", "фабрика" или "минимизированная бинарная схема принятия решений". Если Вы не делаете, признаете, что не можете говорить с программистом, или спросить его об основах и узнать больше об условиях сами.

0
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

Нет, спасибо. Оставьте английские технические термины быть. Перевод является неловким, обычно ужасным и сбивает с толку.

Иногда у меня есть противоположная проблема, здесь в Италии. Вы пытаетесь не смешать английский и итальянский язык... так методы, и классы называют "findUserBySocialSecurityNumber", "удаляют" и так далее. Но бизнес-условия часто невозможно перевести (итальянским уникальным идентификационным кодом является "Codice Fiscale", который не является номером социального страхования или чем-либо), таким образом, весьма обычно выполнить методы, названные "findUserByCodiceFiscale", который я допускаю, довольно глупо.:)

Править: шаблоном разработки на итальянском языке мог бы быть переведенный schemi di progettazione (или struttura di progettazione, согласно Википедии), но я никогда не слышал его в переговорах.

2
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

В моем техническом блоге все переводится на французском языке. Используя английские слова для вычислений, просто потому что большинство понятий позади было изобретено в США, будет так же глупо как использование только немецких слов для печати (из-за Gutenberg) или греческих слов для политики.

Конечно, как любое правило, существуют исключения. Иногда трудно найти хороший перевод (я использую "бит" и "пиццу", не французский перевод). И лучше не иметь никакого перевода, чем плохой (такой как "вуаль" для "сети", серьезной ошибки перевода).

1
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

Большинство сотрудников IT в Польше использует английские термины, язык полировки используется только при общении с бизнесом или пользователями.

Лично я склонен устанавливать локаль на всех своих компьютерах английскому языку - я знаю, какое слово используется в английском руководстве, но я не уверен, как это было переведено в версии полировки.

На моем университете все лекции были в полировке, иногда мы понятия не имели, когда обучающая программа использовала некоторую переведенную терминологию (как "kompilator skrośny" [перекрестный компилятор] или "krotka" [запись в базе данных]).

"Шаблоны разработки", переведенные в полировку, "wzorce projektowe".

1
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

Можно перевести слова на другой язык, но Вы обычно не переводите мышление, которому они принадлежат (вот почему, хорошие переводы стоят большого количества денег). Технические термины, которые создают очевидную группу на одном языке, могут также потерять свое лингвистическое соединение на других языках.

Одним из худших примеров, на которые я натыкаюсь регулярно, является слово 'опыт', который является необузданным в американском маркетинговом малопонятном жаргоне. Все - опыт в наше время. Теперь некоторые люди переводят его в немецкий "Erfahrung", и это просто звучит ужасным, потому что это ничему не соответствует в немецком мышлении. Мы не думаем об использовании инструмента или программного обеспечения как Erfahrung. Слово может быть переведено правильно, но полностью от метки, рассмотрев мышление.

Ответ редактирования: немецким языком для "шаблона разработки" является Entwurfsmuster. Это иногда используется в лекциях и презентациях. Мое почти ежедневное забавное событие является переводом английского языка, "для кастинга" в качестве германизированного глагола "casten". Как бросающий в C/C++ считался злым в течение достаточно долгого времени и вызывает много ошибок, "casten" обычно является проблемой. Теперь "casten" звучит фонетически идентичным немецкому имени "Karsten". Таким образом каждый раз, когда кастинг является причиной ошибки, я могу отметить, что это было все вызвано Karsten ;)

3
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

При прибытии из Швейцарии и говорение по-немецки я голосую за хранение их на английском языке. Я был на конгрессе IBM некоторым временем назад (ОС/2 0,9 конференции разработчиков, I0m, отдающий мой возраст здесь). В то время большинство людей не было так же знакомо с названиями интерфейсных компонентов (поле комбинированного списка, поле списка, кнопка), как они сегодня, особенно не многие мейнфреймовые программисты, принимающие участие.

Таким образом, все было переведено одновременно на различные языки. И я имею в виду все. Это позволило о том, что:

  • Неправильный стандартный набор имен был помещен на месте
  • Программисты из различных стран не смогли говорить друг с другом
  • Было действительно трудно следовать за переговорами, особенно если у Вас были некоторые предыдущие знания

Единственному способу пойти о состоял в том, чтобы покрыть одно ухо наушниками при слушании английской исходной речи и попытке поставить английские имена вещей в правильном месте в немецком переводе. Это так пробовало.

3
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

Я из Австрии, следовательно выучил немецкий язык как первый язык.

Шаблон разработки становится 'Entwurfsmuster', который является довольно достойным переводом, не проигрывающим так очень в переводе, тем не менее все мы используем английский 'оригинал' здесь в Австрии, даже люди, говорящие на ужасном английском, используют английские слова. Помогает....

Для полноты: это не абсолютно правильно, та единственная остальная часть мира использует английские термины, 'Вы' также используете некоторые 'внешние' слова:

И recentry i stumbeled на названный сайт: übernote от немецкого слова über.

3
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться

В дополнение к другим хорошим ответам я добавил бы, что написание кода, которое транслитерировалось с другого языка, является просто невоспитанностью. Делает код неуклюжим и непростым, все переведут его по-другому (даже динамики того же языка), и когда дело доходит до многонациональных команд становится невозможно понять. Это включает переменные, имена классов и имена функций, даже комментирует...
Я выполнил обзоры кода для голландских команд, турецких команд, команд во всем мире - мы должны были на самом деле нанять переводчиков, чтобы объяснить код нам. Это становится довольно смешным, поскольку переводчик не понимает код ни один... (в конечном счете, мы сдались и сделали, чтобы локальная команда дала нам некоторые ключевые слова, но все еще...),

Если конвенции кодирования локализуются, становится невозможно понять - даже локализованный на язык, на котором я говорю!

0
ответ дан 8 December 2019 в 13:51
поделиться
Другие вопросы по тегам:

Похожие вопросы: