Дизайн UI и культурная чувствительность/осведомленность [закрываются]

Удалите $ из имени переменной env

system "echo", ENV["GITLAB_HOMEBREW_TOKEN"]

См .:

[1] pry(main)> ENV['LC_NAME']
=> "pl_PL.UTF-8"
[2] pry(main)> ENV['$LC_NAME']
=> nil
10
задан Richard Everett 17 February 2009 в 09:32
поделиться

5 ответов

Необходимо попытаться следовать за i18n и l10n указателями, предоставленными инструкциями по стилю библиотеке UI, которой Вы пользуетесь, или платформа, к которой Вы поставляете. Они часто содержат подсказки, как избежать культурных проблем и могут даже содержать библиотеки значка, которые имели обширное тестирование на такие потенциальные банановые кожурки.

Я предполагаю, что самая важная вещь разрабатывает Ваше приложение с i18n в памяти с нуля, так, чтобы Ваш UI мог быть изменен в зависимости от переведенного текста; мнемоника подходит для различных языков; маркировки налево для латинских языков, но справа для иврита и арабского языка, и т.д., и т.д.

Разработка с i18n и l10n в памяти означает, что, поставляя Ваш продукт в местоположение с другой культурой, язык или валюта не потребуют переписывания или другой версии, просто различные ресурсы.

Вообще говоря, я полагаю, что Вы столкнетесь с большим количеством проблем с графикой и значками, что Вы будете с текстом (кроме смущающих переводов) просто, потому что люди отождествляют более сильно с символами, чем конкретные проходы текста.

5
ответ дан 3 December 2019 в 22:39
поделиться

Другой Да/Нет пример для Японии

Я должен использовать инструмент базы данных онлайн, который имеет некоторые пользовательские настройки, которые могут быть включены и прочь. На обозначается зеленым крестом (×), Прочь обозначается красным кругом (○).

В Японии это сбивает с толку с тех пор Прочь (NG, остановитесь, закрытый) в целом был бы обозначен крестом (×: batsu) и На (хорошо, открытый) кругом (○: maru). При добавлении к этому зеленая красная цветовая комбинация делает вещи очень сбивающими с толку.

4
ответ дан 3 December 2019 в 22:39
поделиться

Идиома для использования большого (зеленого) символа галочки для значения OK/Yes/Correct несколько сбивает с толку в Швеции, где галочка обычно используется для значения "неправильно". Т.е. при классификации тестов в школе, учитель будет часто использовать капитал R (от шведского слова для "Права") для корректного ответа и галочки ("бок" на шведском языке) для "несправедливости".

Я нахожу эту проблему интересной не только потому, что я нахожусь в затронутой группе (я швед), но также и потому что она выделяет это, эти виды проблем могут появиться, где Вы не могли бы ожидать их к. Швецией является универсальная Западная культура, Вы могли бы предположить, что использование этих видов символов должно быть тем же.

4
ответ дан 3 December 2019 в 22:39
поделиться

Существует серьезное основание, почему ресурсы Windows (и не только) содержат больше, чем просто строки. Много элементов нужно считать локализуемым: - цвета - изображения (включая значки, панели инструментов, и т.д.) - звуки - размеры шрифта и размеры шрифта - выравнивание - флаги управления и атрибуты (думают зеркальное отражение UI для арабского и иврита) - диалоговые размеры - и т.д.

Таким образом, все большинство проблем могут быть обращены локализаторами без любых изменений кода.

Для диалоговых окон изменение размеров должно или быть сделано локализаторами (к отъезду дополнительного пространства, не необходимо), или должен использовать автоматическую компоновку (доступный в платформах как Java.NET, Flex, wxWidgets, QT, и т.д.)

Это могло бы также быть хорошим чтением: http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688120.aspx

2
ответ дан 3 December 2019 в 22:39
поделиться

Вы не сможете определить все проблемы самостоятельно. Специалисты в UI/культурах будут стоить Вам большого количества денег.

Разработайте сначала для Вас основной регион и затем узнайте и зафиксируйте (если Вы можете), проблемы один за другим.

/* Здесь было мое мнение о религиозных проблемах в применении к разработке программного обеспечения. Удаленный, поскольку начинающему потока не нравился он. */

Хорошо эти проблемы начинают играть роль, когда Вы растете до большого/международного/корпоративного уровня. Пока этого не происходит лучше не, беспокоятся. Они называют его "преждевременной оптимизацией".

Немецкий язык, Вы правы, отношение содержания/разметки заметно ниже по сравнению с английским языком. Другое различие - то, что слова имеют тенденцию быть очень длинными, что означает не, только текстовая область будет дольше, но и Вы, вероятно, столкнетесь с проблемами, когда слова расширятся из контейнера и не переносятся.

Как хотели бы Вы тот: Kesselsteinentfernungsmittelherstellungsbetrieb?

Честно, Вы не сможете, действительно разрабатывают его тот путь для угождения всех. Мировые культуры находятся во многих противоречащий путь. Как только Вы достигли определенного уровня расширения, Вы неизбежно станете целью грабежа для большого толчка во всем мире, который находит UI и цвета Вашего приложения "наступлением".

0
ответ дан 3 December 2019 в 22:39
поделиться
Другие вопросы по тегам:

Похожие вопросы: