Управление локализацией файлов свойств Java

Поскольку я уверен, что Вы знаете, фактический URL для того изображения

http://ia.media-imdb.com/images/M/MV5BMTI0MDcxMzE3OF5BMl5BanBnXkFtZTcwODc3OTYzMQ@@._V1._SX100_SY133_.jpg

, Вы собираетесь быть трудно нажатыми, чтобы выяснить, как это сгенерировано, хотя и у них, кажется, нет общедоступного API.

Screenscraping является, вероятно, Вашим лучшим выбором.

изображение, кажется, обычно в отделении с class=photo и название , тег плакат .

само изображение только в тег.

25
задан Alan Moore 2 September 2009 в 01:11
поделиться

4 ответа

Я использовал Jinto для этой цели, а также EPFE (более старая версия, новейшую не пробовал.)

Оба являются подключаемыми модулями Eclipse, оба вполне приличны, если вы можете избежать того факта, что они будут переупорядочивать ключи в ваших пакетах ресурсов. Еще есть Babel - я лично не пробовал, поэтому не знаю, насколько он хорош.

9
ответ дан 28 November 2019 в 21:42
поделиться

Проект CAL10N предназначен для решения этой проблемы. Он строится на пакетах ресурсов, добавляя примитивы проверки. Он также довольно прост в использовании.

0
ответ дан 28 November 2019 в 21:42
поделиться

Netbeans имеет действительно отличный редактор свойств Java, который показывает вам все локали бок о бок. Вы можете легко увидеть, какие свойства отсутствуют для разных языков.

3
ответ дан 28 November 2019 в 21:42
поделиться

иногда люди забывают переводить новые строки, а иногда новые строки не добавляются в каждый языковой файл, поэтому небольшие ошибки легко устраняются.

Я использую несколько иной подход: я отправляю файлы .properties, содержащие существующие локализованные строки, объединенные с новыми непереведенными строками в том порядке, в котором я хочу их вернуть.

Новые строки помечены символами «псевдоперевод», поэтому непереведенные строки легко найти с помощью простого текстового поиска.

Переводчики очень редко теряют свойства или забывают перевести строки. Самая распространенная ошибка - забыть удалить символы псевдоперевода из вновь переведенных строк. Проверка различий перед фиксацией новых переводов обратно в систему контроля версий очень хорошо помогает отловить эти ошибки.

Эта система работает очень хорошо, и теперь, когда она полуавтоматизирована, на каждое обновление локализации уходит около часа вместо 1-2 дней, которые раньше требовались, когда процесс был полностью ручным.

Я написал свой собственный инструмент для создания объединенных файлов и проведения трехстороннего сравнения между новыми мастерами, старыми локализованными файлами и вновь созданными объединенными файлами, но любой инструмент, который объединяет изменения таким же образом, будет работать с этим процесс.

1
ответ дан 28 November 2019 в 21:42
поделиться
Другие вопросы по тегам:

Похожие вопросы: