Переменные настройки сборки Xcode 4 для сценариев схемы

Я все еще привыкаю к ​​Xcode 4, так что простите меня, если это глупый вопрос:

В предыдущих версиях Xcode, и он использует QTranslator для интернационализации. Однако в каждой фразе, относящейся к игроку, используется местоимение мужского рода («его рука», «...

Я смотрю на игру QT4 с открытым исходным кодом ( http://cockatrice.de ), и он использует QTranslator для интернационализации. Однако каждая фраза, относящаяся к игроку, использует местоимение мужского рода («его рука», «его колода», «он делает то-то и то-то» и т. д.)

My Первой мыслью о том, чтобы исправить это, было бы просто заменить каждое слово «его» или «он» на переменную, для которой задано правильное гендерное местоимение, но я не знаю, как это повлияет на перевод. Но для перевода / интернационализации , это может сломаться, особенно если род местоимения влияет на остальную часть фразы.

Кто-нибудь еще работал с подобными проблемами раньше? Можно ли разделить местоимение и фразу хотя бы на простых языках (например, на английском в данном случае)? должен ли файл перевода включать копию каждой фразы для каждого родового местоимения? (удвоение, по крайней мере, размера файла перевода)?

некоторый пример кода из того, как он в настоящее время настроен:

вызывающий источник:

case CaseNominative: return hisOwn ? tr("his hand", "nominative") : tr("%1's hand", "nominative").arg(ownerName);
case CaseGenitive: return hisOwn ? tr("of his hand", "genitive") : tr("of %1's hand", "genitive").arg(ownerName);
case CaseAccusative: return hisOwn ? tr("his hand", "accusative") : tr("%1's hand", "accusative").arg(ownerName);

файл перевода на английский язык:

  
    
    his hand
    nominative
    

7
задан casperOne 13 April 2012 в 13:35
поделиться