Я понимаю часть локализации ICU - форматы даты, времени и валюты, сопоставление и т. Д. Когда дело доходит до перевода сообщений, я вижу людей, утверждающих, что ICU не предоставляет функциональных возможностей для перевода сообщений - проверьте, например, этот вопрос SOF .
Однако при проверке документации ICU мы обнаруживаем, что она предоставляет пакеты ресурсов, и документация, похоже, намекает на их использование для перевода сообщений:
В внутренней документации PHP , например:
Локализованные программные продукты часто требуют наборов данных, которые должны быть настроены в зависимости от текущего языкового стандарта, например: сообщения, ярлыки, шаблоны форматирования.Механизм ресурсов ICU позволяет определять наборы ресурсов, которые приложение может загружать в зависимости от языкового стандарта, при доступе к ним в унифицированном независимом от языкового стандарта виде.
Документация здесь: http://userguide.icu-project.org/locale/resources описывает функциональность, аналогичную хранилищу "ключ-значение", с текстовыми источниками, которые можно скомпилировать. в двоичный формат.
Мой вопрос заключается в том, предназначены ли пакеты ресурсов ICU (включая функции доступа и формат хранения) для - или это часть их цели - использования для перевода сообщений - например, как файлы gettext и .po. Если да, то есть ли какие-либо ресурсы или руководства, в которых обсуждается это использование.
Или переформулировка: в своих целях дизайна ICU предназначено для использования вместе с отдельным средством трансляции сообщений, или же он стремится предоставить такую функциональность самостоятельно, или оба варианта возможны.